桂林翻译人员谈自己工作:看似风光却很辛苦
日期:2016-06-13 11:32:35来源:桂林新闻 作者:实习编辑
核心提示:  桂林生活网讯(桂林晚报记者唐霁云 林扬 文/摄)随着《亲爱的翻译官》一剧的热播,越来越多的人对翻译这一职业产生了好奇。翻译真的如电视剧中演的那样光鲜亮丽吗?他们的真实工作状态是怎样的?想成为一名优秀的翻译

  桂林生活网讯(桂林晚报记者唐霁云 林扬 文/摄)随着《亲爱的翻译官》一剧的热播,越来越多的人对翻译这一职业产生了好奇。翻译真的如电视剧中演的那样光鲜亮丽吗?他们的真实工作状态是怎样的?想成为一名优秀的翻译需要具备哪些素质呢?

  8日,记者采访了本地的翻译人员,揭开他们的“神秘面纱”。

  桂林全职翻译不多

  与外国人打交道,常常会涉及翻译工作,那么桂林究竟有多少翻译?

  记者通过网络与电话查询发现,桂林提供专门翻译业务的公司大约有5家,数量较少。记者随机致电了一家翻译公司的桂林分部了解到,该分部只负责客服工作、解答客户问题等,并没有翻译人员,翻译工作均由北京总部负责。

  另一家翻译公司则表示,虽然可提供翻译服务,但并没有全职翻译。“如果公司接到翻译的单子,才会联系翻译人员,他们都是兼职的。”工作人员告诉 记者,兼职的翻译仅有两三人,均为学校老师或英语专业的学生,他们只需用空闲时间翻译即可,不用在公司坐班。“全职做翻译很难养活自己,大多翻译都是兼 职。”

  随后,记者又联系了一家商务会议服务公司,但对方表示,目前公司已经取消了翻译业务。“现在对商务会议翻译的需求越来越小,我们的翻译也从全职变成兼职,现在连兼职都没有了。”

  作为本地一名资历较深的高级翻译,今年65岁的周济告诉记者,如今不少翻译都是“星期天工程师”。“在十年前,全职翻译的数量还比较多,但由于现在翻译的业务并不多,很多翻译人员也都是兼职的。”

  对于“翻译官”这个词,他表示大众对此存在误解。“翻译是一个技术工作,并不是一种官职,职务名称里其实没有‘官’字。”他告诉记者,涉外翻译 场合或重大会议上通常有很多领导,因为语言不通,翻译就成为了与会领导的“喉舌”,翻译工作也显得十分重要,所以有些人就会把翻译称为“翻译官”。

  工作强度很高

  时间紧、任务重、强度大,是翻译工作的特点。为了在规定时间内完成翻译任务,他们常常要加班加点地工作。

  据周济回忆,十几年前他曾翻译过一个关于垃圾处理的项目,由于马上要去德国招标,因此他和其他几个翻译必须在5天之内将10万汉字翻译成英文,并且完全不能出错。

  为了将工作按时完成,那5天里,他每天都要工作18个小时,工作量最大的一天翻译了1万汉字,手差不多在键盘上敲了10万下。由于担心吃得太饱会影响精神状态,他有时只能吃些水果充饥。“当时还用坏了一台电脑,熬得眼睛里都出现了血丝。”

  “电视剧里把翻译塑造成了一个光鲜亮丽的职业,但翻译其实并没有那么潇洒。”周济说,尽管翻译收入挺可观,但背后的辛苦是外人不能想象的,翻译 在工作时神经总是处于紧绷状态。据他介绍,在一些酒宴上,即使面对着满桌山珍海味,翻译也没有空闲吃。“翻译的工作就是帮助双方交流,烘托气氛,即使在饭 桌上也很难专心吃饭。”

  莫海霞是桂林万通出境服务中心有限公司的高级翻译,主要负责翻译客户的留学、移民申请材料。她也表示,翻译工作的确是个高强度的活儿。

  “每年的5月至10月是留学申请的旺季,每天都有很多客户前来咨询各个国家的留学事宜。我们在制作学生的申请材料时需要将他们的简历、个人陈述、推荐信等所有材料翻译成外文,工作量还挺大的。”莫海霞说,在留学旺季,翻译们加班加点很常见。

  她告诉记者,去年有名成绩优异的高三学生委托其办理美国留学,一共申请了12所美国排名前30的大学。“他所有的材料都齐全,但他在9月份才找到我们,而这些学校基本都要在当年12月底前递交申请,所以时间非常紧张。”

  由于美国学校的申请很繁琐,每一所学校的要求也不同,当时莫海霞和同事们常常工作到凌晨,有时下班时写字楼都关门了。“最后终于成功帮他申请到了满意的学校,但也真的加了差不多3个月的班。”

  必须掌握广博的知识

  由于翻译的文件常常会涉及到各行各业,因此想要成为一名合格的翻译,就必须掌握广博的知识,对中西方文化有足够的了解。

  周济告诉记者,在他翻译过的一个合同中,瑞士方面要求中方在一个300平方米的厂房中用水泥铺地面,地平误差不超过1毫米,而这几乎是无法做到的。发现了这个问题后,他立刻告知中方厂商。

  “其实瑞士方面不是故意刁难,他们的工业水平比较高,对精确度的要求也高,但中国靠人工是无法达到这种标准的。”周济说,如果翻译不知道这些知识的话,就无法在双方之间很好地沟通,也许就会造成误解。“之后我和瑞士的负责人解释了原因,他们也降低了要求。”

  在他看来,一个好的翻译不能只是机械地进行翻译,应该要善于发现问题、提出问题,这样才能让双方互相理解、协调。“翻译要会沟通和交流,要会主动翻译,这样才能做好这份工作。”

  据莫海霞介绍,翻译的基本准则是信、达、雅,她表示,作为一名翻译人员,需要不断学习,在提高自己的外语能力的同时,也要学习更多的行业知识,才有可能将客户的申请材料翻译得精准到位。

  就商业移民而言,申请人通常需要准备一份商业计划递交移民局,阐明其计划到国外开展的生意。不同身份背景的申请人,其商业计划各不相同,内容也会涉及各行各业的行业知识和专门术语。

  “去年,我帮一位客户办理商业移民,他计划到澳大利亚从事矿产的开发和贸易,在其商业计划中就涉及很多矿产方面的知识和术语。”因为之前对矿产方面的知识了解甚少,在翻译材料前她特意查阅了很多矿产方面的书籍进行学习研究,还特意拜访客户进行请教。

  在该行业工作9年来,莫海霞在工作中积累到了很多知识,现在对此工作已是驾轻就熟。“万事靠积累,翻译工作是没有捷径的,当知识积累到一定程度,翻译起来就轻松了。”

  肩上责任重大

  莫海霞说,翻译的工作非常重要。译文的优劣将决定申请材料的质量,有时候甚至是整个申请成功与否的关键因素。

  “译文必须忠实于原文,不能曲解和篡改原文的意思。同时,译文必须保持原文的意境,口吻需符合原文作者的身份、地位和诉求。”因此,她感到自己责任非常重大。“翻译工作是在不同种类的语言和文化之间架起桥梁,让世界没有隔阂。”

  周济也同样表示翻译的责任“重于泰山”。“文学翻译的自由度大,但面对法律文件就必须严谨。翻译法院的合同,以及在法庭上做出的翻译,如果出现错误就相当于作伪证,是要接受刑罚的。”

  他告诉记者,涉及证据、公证文书、驾照、身份证等国家法定文书的翻译,除了笔误之外,如果翻译错误是要按照《刑法》相关法规处罚的。因此每翻译一份材料,他都会将原文与译文反复阅读,确保每一个字、每一个标点符号都没有差错。

  周济说,要成为一个好翻译,必须不断学习,切忌不懂装懂、滥竽充数。“英语必须多听多练,光靠在学校学到的知识是不够的,还要多参加实践积累经验。”

  谈起翻译的前景,莫海霞表示,如今出国留学选择翻译专业的人越来越多。“桂林正在建设国际旅游胜地,与国际的交流会越来越密切,对翻译人才的需求也许会越来越大。”